What do you honestly think, how professional literary translation is done these days? I know that machine translation would immensely speed up the process and boost productivity, but I am also aware that relying on it would mean losing your own "voice" as translator, and perhaps it would also lead to loss of coherence and consistency. In professional translation it was the practice to make conscious decisions about which of the many synonymous terms or phrases to use to translate certain concepts, and once these choices were made, they would typically use the same term consistently throughout the whole translation. The same goes for translating nicknames, etc... Also even if machine translation is 99.9% accurate it still needs checking, and editing can sometimes be as demanding as translating the whole thing yourself.
I personally think it depends a lot on linguistic skill of each translator. If they are extremely fluent in both languages and well versed in translation, they might be able to translate the whole thing manually as fast as it would take them to edit AI output. But I'm sure that beginner translators who still lack some of deep vocabulary might be slow at translation, and often very tempted to use machine translation instead.
What's your take on this?
This will resolve by the end of this year, because the situation in this field changes rapidly, so what's true now, might not be in the next year.
#1 for bad ones, #2 for good ones. Machine translation often messes up sentence structure, and rewriting it takes almost as long as writing it from scratch if you're fluent in both languages. Machine translation is often fine as-is for more technical texts though. The balance might shift towards #1 though with how good LLMs are getting at translation tasks.
Not a professional translator myself though, just an opinion.